小池一夫的Twitter
→大人になった彼女は、今や、かなりの人たらしになっている。イジメられる側の人間の心理も、イジメる側の人間の心理もよく分かるので、自分の美貌も生かしつつ、ある業界で成功し、立派な魔性の女だそうです。(笑)
长大了的她,现在已经变得相当像人了。被欺负一方的人的心理也好,欺负一方的人的心理也好,都非常了解,一边活用自己的美貌,一边在某一行业取得成功,是个优秀的魔性女性。笑
--无责任鸡翻
→イジメはイジメる方が100%悪いと思っていた僕には、イジメを誘発した自分こそ悪いと思っていたいじめられっ子がいることに、イジメ問題の難しさを感じた。因みに、自分に原因があると分かっていても、毎日、石を飲み込んでいるような苦しさを子どもながらに感じていたそうです→
对于觉得欺负人更坏的我来说,引发欺负人的自己才是坏人,对于被欺负的人存在,感到欺负问题的难度。顺便说一下,虽然知道自己有原因,但还是觉得每天像吞食石头一样痛苦
--无责任鸡翻
→そんな子をイジメないというのは子供の世界では無理だなと思うと自ら言ってて、ちょっと悲しくなった。しかし、大人の世界も同じで、イジメられる原因を持っている人はいる。彼女は,たまたま美人に生まれ付いたので、大きくなると人が寄って来て、どうにか人間関係を築くことができたそうだ。→
他自言自语说,不欺负这样的孩子在孩子的世界是不可能的,稍微有点伤心了。但是,成人的世界也一样,有人有着被欺负的原因。因为她偶然生来个美人,长大后人们凑过来想办法建立起人际关系。
--无责任鸡翻
子どもの頃、すごくイジメられた友人の女性が、「イジメは仕方ない」と言うので驚いた。「私はひねくれていて、嘘つきで、見栄はりで、協調性もなく、いわゆるイジメられる側に理由がある子供でした。」と。教師が、イジメられている自分を被害者として庇うのが不思議だったらしい。→
小时候,一个被欺负的女性朋友,说“欺负人是没办法的事”,吓了一跳。“我是一个性格乖僻、爱撒谎、爱虚荣、没有协调性、即被欺负一方有理由的孩子。”和。教师,作为受害者庇护被欺负的自己好象不可思议。
--无责任鸡翻
「頑張れ」という言葉が、非常に負担になる言葉だという考えは浸透して来ている。しかし、体や心の病と闘っている人に、災害にあわれた人に、思わぬ悲劇にみまわれた人に、頑張り尽くしている人に、悪気はなくてもつい「頑張れ!」。頑張れを使わずにやさしい心を伝える言葉を身に付けなくては。
“加油”这个词汇,已经渗透到非常有负担的词汇中了。但是,对与身体和心理疾病作斗争的人,遭受灾害的人,遭受意想不到的悲剧的人,竭尽全力的人,即使没有恶意,也要“加油”。必须掌握不使用努力传达和善的心的言词。
--无责任鸡翻
ああ、この人とは距離をおくべきだな、別れるべきだな、と思うのは、自分への対応が雑になった時だ。逆に言うと、自分は絶対に人を雑に扱ってはいけないということ。少しでも「人を雑に扱う」とは最低な事だと、いつも心に留めておくのだ。
啊,和这个人应该保持距离啊,应该分手啊,这样想的时候,是对自己的对应变得粗糙了。反过来说,自己绝对不能随便对待别人。即使只有一点点,也要将“对人粗暴对待”放在心上,这是最糟糕的事情。
--无责任鸡翻
「赦す」。自分が人生の呪縛から解き放たれるには、相手を赦すしかないんじゃないかなあと、しみじみと思う。赦すと決めたら、色々なことから自由になれる。この世の醜いことは、ほとんどが「赦せない」ことが原因なのだと思う。「他人も赦す、そして、自分も赦す」。驚くほど、こころが軽くなる。
“原谅”。深深地想,自己从人生的咒缚中解放出来,只有宽恕对方不是吗。一旦决定宽恕,就会从各种各样的事情中获得自由。我想这个世间的丑事,大部分「不能宽恕」是原因。“宽恕他人,也宽恕自己”。越是惊讶,心就越轻松。
--无责任鸡翻
【朗報】【悲報】
遂に、江風と結婚!!!
家人がッ!!!僕の嫁を嫁に取られたッ(`_´)ゞ
【喜讯】【悲报】
终于和江风结婚了
家里人把我媳妇给娶了
--无责任鸡翻
自分ってダメなやつだなあ、って落ち込むのは良いことなんだよ。自分に期待しているからこそ、落ち込むのだから。本当の自分はまだまだこんなもんじゃないぜって。だから、落ち込むのはほどほどにして、さっ、前を向くか!
自己真是个没用的家伙啊,这样沮丧是很好的事情。正因为对自己抱有期待,所以才会失落。真正的自己还远远不是这样的。所以,要适可而止,才能向前看。
--无责任鸡翻
熱があり何も出来ず、気分転換に「男はつらいよ」を延々と見ている。この映画は、副題に「女もつらいよ」と付けていいほど、あらゆる立場の人たちの問題を平等に扱っている。男には男の問題があり、女には女の問題がある。どんな性別でも、敬意を持っていたら、男も女もお互いつらいよねという結論が。
发烧什么都做不了,为了转换心情,不时地看着“男人好辛苦啊”。这部电影平等对待所有立场人们的问题,甚至可以把副标题加上“女人也很辛苦”。男人有男人的问题,女人有女人的问题。无论怎样的性别,如果持有敬意,无论男女都互相难受这样的结论。
--无责任鸡翻
「最強の自分をイメージする。」他人と比べてではなく、自分自身の最強。弱っている時にこそ、最強の自分をイメージすることが、一歩前に進むための原動力になる。それを習慣にすることが出来れば、最強の自分により近ける。
“想象最强的自己。”不是与别人比较,而是自己最强。只有在衰弱的时候,想象最强的自己,才能成为前进一步的原动力。如果能把那个变成习惯,最强的自己靠近。
--无责任鸡翻
衣食住、それぞれに大切だけど、人生の質が落ちているときは、特に「食」の質が落ちている。自分の中に、何を直接入れたのかだからね。思い返しても、いい加減なものを口にしている時の自分は、やっぱり他のこともいい加減な人間だった。食は、人生の質のバロメーターになる。
衣食住虽然各自很重要,但是人生质量下降的时候,特别是“食”的质量下降了。因为是自己亲自放了什么。即使回想起来,嘴上说些不负责任的话时的自己,果然也是对其他事情马虎虎的人。饮食是人生质量的标志。
--无责任鸡翻
ほほう、また「白い巨塔」がドラマ化されるのか。前回の唐沢さんが主演だった時、恵比寿駅前で喧嘩を始めたカップルの女性が捨て台詞で「財前教授は最後○○になって○○のよ―ッ!」と白い巨塔のネタ晴らしを叫んで彼氏に嫌がらせして立ち去る場面に出くわした事あるなあ。仲直りできたのかなあ〜。
呵呵,又「白的巨塔」被电视剧化吗?上次唐泽主演的时候,在惠比寿车站前吵架的一对女性用抛弃的台词「财前教授最后变成的yo」和呼喊白的巨塔的材料消除让男朋友讨厌离开的场面碰见了。能和好吗?
--无责任鸡翻
「人に優しく、そして、強気で生きる」が、僕の今年のモットーです。強気で生きていくと決めたら、大体のことは受け入れられるし、そして、つまらないことは受け流せます。弱気になって生きるのは時間がもったいないです。さて、自分の強さを信じて今日も生きます。おはようございます。
“温柔待人,坚强地生活”是我今年的座右铭。如果决定要坚强的活着,大致的事情都可以接受,而且,无聊的事情也能够接受。懦弱地生活太浪费时间了。那么,相信自己的坚强,今天也要活下去。早上好,先生。
--无责任鸡翻
昼間の僕のツイートを読んだ家人が、差し入れの他の飲み物に紛れ込ませた、お茶と烏龍茶。家人、ナイス密売人。
家里人在白天看了我的推特后,混入了送来的其他饮料,茶和乌龙茶。房东,好私贩。
--无责任鸡翻
勿論、その人の発言は、人格を含め、その人の全人生から出てくる言葉なのだが、異論、反論、批判をするのは、「その発言に限定してする」ようにしている。相手の人格の否定はね、自分に返ってくる。人の人格や人生を否定するような自分であると。
当然,那个人的发言,是包含人格,那个人的全人生出来的言词,不过,做异议,反驳,批判,象「限制那个发言」一样地。对于对方人格的否定,会反馈给自己。否定他人的人格和人生的自己。
--无责任鸡翻
今、あなたの最愛の人や、環境や、物事や、コンテンツや、色々なこと。
自分から去るか、向こうが去るかは別として、いつかは無くなるものだといつも意識しておくこと。
その方が、より今を大事にできて、より愛することができる。
现在,你最爱的人,环境,事物,内容,各种各样的事。
要么自己离开,要么对方离开另当别论,要时刻意识到总有一天会消失。
这样才能更加珍惜现在,更加爱你。
--无责任鸡翻
誰かに厳しくて否定的なことを告げなくてはいけない時は絶対にある。その時に気を付けることは「言い方」と「ユーモア」。厳しくて否定的なことを、如何に相手を傷付けず、真意を真っ直ぐに伝えられるか。それができるのが大人。
必须对谁说严厉否定的事的时候绝对有。那个时候注意到的是“说法”和“幽默”。怎样不伤害对方,坦率地传达严厉否定的事?能够做到这一点的是大人。
--无责任鸡翻
昨夜、寝ることについてツイートしたら、眠れないという方が結構いました。僕のすごく簡単な解決法なのですが、お気に入りのタオルを縦に二つ折りにして、目の上に被せます。アイマスクは、逆に気になってしまいますが、タオルを鼻から上にそっと被せると落ち着きます。不眠症の方は試してみて下さい。
昨晚发了关于睡觉的推特,很多人都睡不着。这是我非常简单的解决方法,将喜欢的毛巾竖着折成两折,盖在眼睛上。眼罩,反过来在意了,不过,从鼻子悄悄地盖毛巾上面的话安定。失眠症的人请尝试一下。
--无责任鸡翻