椎名高志的Twitter
猫が寝室に誘うのでついて行きかけて『電気消すからちょっと待って」とリビングに寄ったら、「プキュー!」と言いながらダッシュで前に回り込んでベタっと伏せた。「猫を!持って!寝室に行け‼︎」ということらしい。
猫邀请他去卧室,跟着他走到客厅说“要关灯了,稍等一下”,边说着“PUKUYU”边冲到前面,啪嗒一声趴下了。好像是“拿着猫去卧室”的意思。
--无责任鸡翻
猫が「よくわからないけど今の父ちゃんはおやつくれるしめっちゃ遊んでくれるような気がする」と、野生の本能で嗅ぎつけてきた。
猫用野生的本能嗅出了「不太明白,不过现在的爸爸零食,感到特别象玩一样的心情」。
--无责任鸡翻
『3月のライオン』新刊買ったけど、余白ページのブンちゃんで号泣して嗚咽が出てきたので、健康のために中断。
买了『3月的狮子』新刊,不过,因为在空白页的小文呜咽出来了,为了健康中断。
--无责任鸡翻
<「ダンジョンの底にあるという伝説の泉が見たい」という幼なじみの女の子の夢をかなえるため、少年は勇者として覚醒しつつあったが、双子の兄と女の子を置いて不慮の事故で死んでしまった。あとはもうわかるやろ>という電波も受信した。
为了实现青梅竹马的女孩的梦想,少年作为勇者逐渐觉醒,抛下双胞胎哥哥和女孩意外的事故死去了。还有就是已经收到一个电波叫你知道了。
--无责任鸡翻
<王宮で順調に出世街道を歩んでいたが、親友に騙されて契約書にサインしてしまい、わけありの傭兵たちと共に「第88ダンジョン」と呼ばれる激戦地で魔王と戦う魔道士>という電波を受信した。
在王宫顺利地走在成功的街道上,被好友欺骗,在契约书上签了字,和特殊的佣兵们一起在被称为“第88洞”的激战地收到了与魔王战斗的魔道士的电波。
--无责任鸡翻
スタッフ解散。あとは独りでクリスタ作業。おれ・・この仕事終わったら・・終わったら・・えーと・・もう自分へのご褒美も思いつかない。何を楽しみに生きれば。
工作人员解散。之后是独自进行水晶作业。我・・・这个工作结束后・・・结束后・・・嗯・・已经想不到给自己的奖励了。要享受什么才能活下去。
--无责任鸡翻
手術以来続いていた過剰グルーミングでお腹がハゲっぱなしなため、最終手段として試験的に服を着せられたフィナ様。少し窮屈でしょんぼりしてしまうらしく、「暖かい」というメリットは特に感じないご様子。
因为手术以来持续的过剩组件肚子一直秃着,作为最终手段试穿衣服的菲娜大人。稍微有些拘束,会显得很无精打采,不会特别感觉到“温暖”的优点。
--无责任鸡翻
そういや、ざる蕎麦食いたくなって、でも蕎麦つゆ切らしてるとき、自作して好みの味を模索してみると、美味いそばつゆってけっこう砂糖入ってるのな。蕎麦の糖質を砂糖で味付けして食っていたのだ。知らないままでいたかった。
说起来,想吃荞麦面条的时候,自己做着摸索喜欢的味道的话,好吃的荞麦面条沾着相当多的砂糖。荞麦面的糖质是用砂糖调味后食用的。我想一直不知道。
--无责任鸡翻
カミさんが私のツイートを見て「おなすい・・」って言うので、残ってた永谷園梅干し茶漬けで作ってやったら、「こんなジャンクフードを夜中に!」って怒られた。理不尽なり。
老板娘看了我的推特说“おなす・・”,就用剩下的永谷园梅干茶泡饭做了,结果被训斥说“半夜吃这种垃圾食品”。不讲理。
--无责任鸡翻
今度こそ実写版ド●ゴンボールをちゃんと見ようとしたが、設定やシナリオどうこう以前に、なんかもう画面にある何もかもが失敗してて、15秒以上見ると精神が削られるという事実を確認しただけで終わった。『プラン9』の方がまだ見れる。
这次一定要好好地看真人版七龙珠,不过,只是确认了设定和剧本怎样以前,已经画面有的什么都失败,看15秒以上的话精神被削这样的事实结束了。“计划”还可以看到。
--无责任鸡翻
じゃあわしもメリクリ。過去絵ですまんが。
那么我也Merikuri。用过去画对不起。
--无责任鸡翻
「茹でたパスタにマヨネーズと永谷園のお茶漬け海苔をあえると美味い」というのは先日おぼえた日本の常識であるが、私は鮭茶漬けを主に使っていた。先ほど初めて「梅干し茶漬け」を使ってみたら、もっと早く試さなかったことを後悔する美味さだったことを報告します。
“煮好的意大利面加上蛋黄酱和永谷园的茶泡海苔会很好吃”,这是前几天我记住的日本常识,我主要用鲑鱼茶泡饭。刚才第一次试着使用“梅干茶泡饭”,报告了后悔没有更早尝试的美味。
--无责任鸡翻
フィナ様は2歳になったとたん、子猫のあどけなさが急激に消えちゃった。ノイは4歳すぎても子猫のままの性格なのだが、いずれ猫らしくツンデレ化することもありうる。それで父ちゃんの愛情が変わることはないけど、たぶんちょっと寂しいと思う。
菲娜大人刚2岁,小猫天真无邪的消失了。野猪虽然过了4岁还是像小猫一样的性格,但是总有一天会变得像猫一样傲娇。虽然爸爸的爱情不会因此而改变,但还是觉得有点寂寞。
--无责任鸡翻
ここんとこ頑張ってベッタリ一緒にいてわがままをきいてやってたので、父ちゃんの希少価値も低下したようだ。ちょっとすげなくして気を惹いてやれば・・・と思ったが、それは無理。猫を甘やかさないなんてわしにはできん。
最近一直努力地和贝塔利在一起任性,所以爸爸的稀少价值也下降了。我想如果稍微不留神吸引气···,不过,那个困难。我不能不宠爱猫。
--无责任鸡翻
すごく喜んでいたおやつに飽きたらしく、ノイが埋める動作をするように。しかもなんか「チッ、じゃあもういいナリ。父ちゃん使えねえ」って態度。この急に気持ちが通じなくなった感は何。あんなに一緒だったのに夕暮れはもう違う色・・いやまあさほど空腹でないだけなのだが。
好象厌倦了非常高兴的点心,做noi填埋的动作。而且总觉得「chi,那么已经好的nari。爸爸用不了呢”。突然间心情不通的感觉是什么?虽然我们曾如此亲密的在一起,但黄昏的颜色已经变得不一样了。
--无责任鸡翻
「フェンスで囲んだだけの場所でリザードンが火を噴いたら、観客死ぬんじゃね?」ってのはちょっと気になるなあ。あと子供向けなので無理とわかっていても、ピカチュウには両手に銃やカタナを持って俺ちゃんアクションをしていただきたい。
“如果只是用围栏围起来的地方喷火的话,观众会不会死啊”有点在意啊。因为以后是面向孩子明白不行,皮卡丘请双手持枪和片假名做我的动作。
--无责任鸡翻
『マペット・ムービー』とか、そっちの文脈かな。「実写生物としてリアルなポケモン」を放棄したのはとりあえず正解だったように思う。そこを無理矢理ヘタに翻訳すると大惨事だし。
比如《MapetMovi》之类的,那边的文脉吧。我认为放弃“作为真人生物的真实口袋妖怪”是正确的答案。如果硬要把这些东西翻译成拙劣的话可就惨了。
--无责任鸡翻
『名探偵ピカチュウ』ちびちび見てる。「映画」としては何か違う気もするが、これポケモン好きな北米のちびっこは喜んだのではなかろうか。予告編では「これはさすがにちょっと・・」と思ってたバリヤードのパントマイム、めっちゃ笑える名シーンでびっくりした。
看《名侦探皮卡丘》。作为「电影」总觉得有什么不同,不过,这个宠物小精灵喜欢的北美小朋友不是高兴的吗?在预告片中,原本以为“这真是有点··”的巴厘岛短裤,非常搞笑的名场景让我大吃一惊。
--无责任鸡翻