椎名高志的Twitter
チュートリアル終わってパラグライダーもらって、着地した直後に殺された。新天地のモンスターつおい。
#ブレスオブザワイルド
教学结束后拿到了滑翔伞,着陆后马上被杀了。新天地的怪物们。
布里斯奥布扎维尔德
--无责任鸡翻
現時点でガーディアンと戦うのは無駄だと悟った。とりあえず「あのジジイ、いつか引導を渡してやる」と誓う、野蛮人リンクだった。
现在才意识到和守护者战斗是徒劳的。首先发誓「那个老头子,不知不觉交付引导」,是野蛮人链接。
--无责任鸡翻
もう・・攻略サイトやプレイ動画見ていいですか・・
已经···可以看攻略网站和玩儿动画吗··。
--无责任鸡翻
他の祠に到着したら、起動したガーディアンに撃たれて即死した。
#ブレスオブザワイルド
到了其他祠堂后,被起动的防御者击中当场死亡。
布里斯奥布扎维尔德
--无责任鸡翻
焚き火を点々とつけながら雪山にアタックしようとしていたが、資材のやりくりがキツすぎるので何か間違ってる気がする。他の祠を攻めることにして、とりあえず猫が邪魔しに来ないようドアに鍵をかけた。
#ブレスオブザワイルド
虽然想一边点点燃篝火一边向雪山进攻,但因为材料的筹措太辛苦了,总觉得有什么错误。为了不让猫来打扰,决定攻打其他祠堂,先锁上了门。
布里斯奥布扎维尔德
--无责任鸡翻
猫に呼ばれてリビングに行き、戻ってきたら焚き火が消えてリンクが凍死していた。
#ブレスオブザワイルド
被猫叫去客厅,回来的时候篝火熄灭链接冻死了。
布里斯奥布扎维尔德
--无责任鸡翻
テーブルの上を探検していていた猫が、私が来てあわてて下に隠れた。「いま・・猫の残像が・・気のせいか? フィナは・・あ、ここにいたのかー」と言うと、子猫の頃以来めったに見せない目を丸くした可愛い顔で「そうです気のせいです」とアピールする。
在桌子上探险的猫,我来了,慌慌张张地藏了下来。“现在・・・猫的残像・・可能是心理作用吧菲娜・・・啊,原来是在这里啊—”这么一说,小猫时代以来很少见到的圆圆的眼睛,用可爱的脸呼吁道“是心理作用”。
--无责任鸡翻
これはつまり「物語を進める」とかそういうゲームではないな。野蛮な世界から文明に戻るためのサバイバル生活ゲームだな。
リンク「現地の人にはご馳走です。貴重なタンパク源で・・グホゥッ!!」みたいな。
这个不是「推进故事」啦那样的游戏。从野蛮的世界回到文明的生存游戏啊。
链接“请当地人吃饭。像珍贵的蛋白质源一样。
--无责任鸡翻
そして「ゼルダ姫を助けるためには、手段を選ばないのがこのゲームのリンク」とのことである。ブレス・オブ・ワイルドってそういう意味だったのか・・ワイルドすぎる・・
并且「为了帮助塞尔达公主,不选手段是这个游戏的链接」。布雷斯·奥布·野性是那样的意义吗··太野性了··。
--无责任鸡翻
息子に攻略法をきいたら、「モンスターは資源」「人間がいたらモンスターに襲われるのを待ってから助けろ」など、世紀末な教えが次々に。ラスアスよりひでえ。
如果问了儿子攻略法,世纪末的教导一个接一个「怪物是资源」「如果人类在等怪物袭击之后帮助」等。比拉斯阿斯还热。
--无责任鸡翻
ボロい服を着て、木の上のリンゴの採り方もわからない野蛮人の俺リンク。棒を振り回してモンスターの集落を襲撃し、奪った鍋で木の実やカエルや虫を調理する毎日。
穿着破破烂烂的衣服,连在树上采苹果的方法都不知道的野蛮人的我链接。挥舞棒袭击怪物的村落,用抢夺的锅烹调树的果实、青蛙和虫子的每一天。
--无责任鸡翻
機嫌良く生活しているらしいモンスターを襲撃して略奪し、皆殺しにしたあと彼らの調理器具を使うとかなんというヒャッハーなリンク。生きていくためには仕方が無い。
袭击并掠夺了似乎生活得很愉快的怪物,杀光了他们之后,使用他们的烹饪器具什么的很奇怪的链接。为了生存下去没办法。
--无责任鸡翻
なぜゲーム世界でこんなに困窮して生活苦を味わわねばならんのか。何かプレイスタイルが間違っているのか。なぜ無駄弾丸を撃ったり沼に沈んだり崖から落ちたりするのか。
为什么要在游戏世界这么穷苦地品味生活呢?有什么玩法不对吗?为什么要射击无用的子弹,沉入沼泽,从悬崖上掉下来?
--无责任鸡翻
「もうちょっとTPSに慣れたい」と思ってブレスオブザワイルドに手を出してみたが、物資の調達だの料理だのが捗らず、先に進めない。
虽然想着“想更习惯TPS”而对Brosuobsawaild伸出手,但物资的筹措和料理都无法进展,无法前进。
--无责任鸡翻
漫画や小説の場合、冒頭のテキストでリズムを作っているとこもあるんで、映画ほどは気にならないかも。でもまあ、できれば「説明」よりも「描写」で始めたいところ。私はできないけど。
漫画和小说的场合,也有用开头的文本制作节奏的地方,所以没有电影那么在意。但是嘛,如果可能的话,比起“说明”,更想以“描写”开始。我不会。
--无责任鸡翻
SF映画で冒頭の長いナレーションとかニュース映像ダイジェストとか、「またそれ?」的な。ちなみに『スター・ウォーズ』は、「これね、でっかい歴史劇の一部なの。壮大なサーガなの」っていうハッタリで、特に内容に意味はないのでノーカン。
在SF电影开头长的解说啦新闻映像摘要,「又那个」性的。顺带一提,《星球大战》则评述道,“这个呢,是巨大的历史剧的一部分。“真是壮观的马戏团”这样说着就很Hatari,因为内容没有特别的意义,所以Nokan。
--无责任鸡翻
物語冒頭にナレーションを入れて状況や設定を説明するのは、本来あまりスマートではないように思う。けど、私の漫画ってほぼ全作品それだな。
在故事的开头加入旁白说明状况和设定,我觉得本来就不太聪明。但是,我的漫画大体上全部作品是那个。
--无责任鸡翻
時点は『遠すぎた橋』の「アイゼンハワーは政治的圧力に屈し、これを採用。マーケット・ガーデン作戦・・・古来数多の例と同じく、この作戦もまた、クリスマス前に戦争を終わらせようとしたものだった」かな。
时点是《太远的桥》中的“艾森豪威尔屈服于政治压力,采用了这一模式。市场花园作战・・・和自古以来为数众多的例子一样,这个作战也是为了在圣诞节前结束战争吧」。
--无责任鸡翻
『ライトスタッフ』の「大空には悪魔が棲んでいて、それに挑む者は死ぬ」「人はそれを音速の壁と呼んだ」「挑んだのはテストパイロットたち・・彼らの名は、知られていない」のナレーションには、アカデミー映画冒頭ナレーション賞をあげたい。
《灯光工作人员》的《天空中住着恶魔,挑战它的人会死》、《人称之为音速之墙》、《挑战的是试飞员们……他们的名字并不为人所知》的解说,想获得奥斯卡电影开头解说奖。
--无责任鸡翻